[Traducción] Pasos para una Traducción Básica desde Script

« Older   Newer »
  Share  
Vankazen
view post Posted on 27/10/2010, 16:36




Veamos, yo como Jefe de Traducción, tengo unas nociones básicas del tema, y me gustaría postearlas.
Cojamos un script al azar... El 74 de Soul Eater, hecho por Nagumo.

http://mangahelpers.com/t/nagumo/releases/22224

Primer paso: Siempre dar créditos al traductor Jap-Eng. Es de muy mala educación no agradecer su esfuerzo, y en Fubuki queremos ser educados.

Segundo paso: Abrimos el Bloc de Notas (Elemento recomendado para traducir, aunque el Word es mejor para los inexpertos, ya que detecta faltas, aun así, el Bloc es más cómodo).

Tercer paso: Pegamos la traducción de Nagumo en el Bloc.

Cuarto paso: Aquí empieza el tema. Recomendado, para una buena traducción, empezar desde el principio, no hacer como en los exámenes (Más asequibles primero, lo complicado para el final). Veamos la página 1:
QUOTE
p.1
[1] Chapter 3---... / Envy
[Inset lower left] Book of Eibon, Chapter 3---...

No es nada difícil. Así pues, es importante traducir todo, incluso los paréntesis. Aunque no salgan, le es de utilidad al editor y facilita su trabajo. Así, empezamos con la primera línea:
QUOTE
[1] Chapter 3---... / Envy

Cada traductor tiene su estilo propio de comenzar diálogos. Por ejemplo, pondremos dos casos de traducción de la propia Fubuki, como son Januxa y servidor.

Januxa: Página 3 del 2do capítulo de Kiben Gakuha, Yotsuya-senpai no Kaidan

3
QUOTE
Hinano ha sido mi mejor amiga desde que íbamos a primaria. // Y también íbamos siempre juntas a casa. // Ese día, prometimos irnos a casa después de que se acabara lo que tenía que hacer en el club, estuve esperando delante del viejo edificio de la escuela. // Normalmente, siempre soy la que llega tarde. // Hinano nunca se queja por eso, y está dispuesta a esperarme. // Se puede confiar en ella y se parece a mi hermana mayor. // Pero, ese día… // dejó sus cosas y desapareció. // “Juega al escondite”.

Vankazen, página 7 del capítulo 117 de PSYREN

QUOTE
PÁGINA 7:
Kyle: Eres asombroso.
Kyle: Nada mal para ser un Tavoo. ¿...O es que fuiste creado siendo humano?
Delboro: Siendo humano, claro.
Delboro: No subestimes a "Scourge". Somos distintos.
Kyle: ¿Distintos?
Delboro: El Illumina implantado en nosotros es un tipo más condensado y poderoso que el normal, y aún está en fase de experimentación.
Delboro: La probabilidad de supervivencia al núcleo especial Illumina es menor al 0.1%
Delboro: Los "Scourges" somos soldados experimentales, que sobrevivieron y obtuvieron este PSI poderoso. Somos la élite de la élite.

Cada traductor tiene su propio estilo. Otros usan "-" antes de cada diálogo, otros enumeran los mismos, con "a1, a2..."

Entonces, la frase "Chapter 3 - Envy" tiene la fácil traducción de "Capítulo 3 - Envidia". Continuemos.

QUOTE
Book of Eibon, Chapter 3---...

Esto ya es más complicado, pero no os asustéis. La mayoría de nombres propios en inglés suelen ser lo mismo en español, ante la duda, dejadlos. Quedan mejor en inglés. Por ejemplo, Eduardo y Alfonso no encajan en Full Metal Alchemist. Poned Ed y Al, o como se escriban en inglés

Entonces, tras traducir el paréntesis (Insertado abajo a la izquierda), hacemos el texto principal.

"Book of Eibon, Chapter 3" pasa a "Libro de Eibon, Capítulo 3".

...

Esto se repite por el resto de páginas del capítulo. Recomiendo haber leído la serie que vais a traducir previamente, para conocer mejor los términos y los nombres, entre otras cosas.
 
Top
0 replies since 27/10/2010, 16:36   55 views
  Share