[Traducción] Pasos para una Traducción Básica desde Scans

« Older   Newer »
  Share  
Vankazen
view post Posted on 27/10/2010, 16:55




Bienvenidos a otro tutorial de traducción. ésta vez aprenderemos cómo traducir desde una Scanlation. Una Scanlation es el trabajo que está tanto traducido como editado, es decir, el manga que leemos en español. Se traduce desde una Scanlation el 80% de las veces, ya sea para ser usada de guía, o para traducir en caso de no haber script. Por ejemplo, yo traduzco PSYREN desde Script, aunque si hay cosas inconexas (géneros, situaciones...) me fijo en las versiones en inglés de Onemanga, o Mangahelpers.

Bueno, al tema. Los pasos son parecidos al Script.

1) Abrir una versión en inglés del Manga (Hay montones de páginas de donde sacarlas, como las dos de arriba o Mangafox). Se recomienda que sea HQ, y de una Scanlation respetada. Será mejor para vuestras traducciones, y los lectores os lo agradecerán.

2) Abrimos el bloc de notas. Esta vez no vamos a pegar el script, pero sí que nos servirá para escribir una traducción. Recomiendo encarecidamente comenzar con el siguiente patrón:
QUOTE
[Título del manga]
[Créditos a:]
[Página...]

[Psyren 118]
[Créditos: Queenofmuffins (Trad. Jap-Eng)]
[Portada]
...
[Página 1]
...
[Página 2]

Y así sucesivamente.
3) Llegamos a la imagen y comenzamos con la traducción.
Usemos una imagen de muestra.
SPOILER (click to view)

Esta imagen pertenece al manga Lock On!. Concretamente es el capítulo 4.

Así pues, vamos al bloc y anotamos lo siguiente:
QUOTE
[Página X (La que sea)]
Yamato: (Traducción)
Título: (Traducción)
Yamato: (Traducción)

Ese sería mi método para traducir, pero hay más, como el minimalista
QUOTE
X
-(Traducción)
-(Traducción)
-(Traducción)

Algo importante es el primer bocadillo. Queda mejor "¿¡" que "¡¿". Entonces, la traducción de "You picking a fight?!" sería "¿¡Quieres pelea!?".
Siguiente. "4th: Yamato" Se entiende por "Capítulo 4: Yamato". Aunque Lock On! tiene la peculiaridad, como otros mangas, de cambiar esto. En Nurarihyon no Mago se llaman "Actos", en PSYREN, "Llamadas" y en Lock On!, fotos. Entonces sería "Foto 4: Yamato."
Lo último. El insulto. Sé de muchos traductores que con lenguaje callejero inglés no retocan la traducción. Por ejemplo "Yo" no es la primera persona en español. Sería "You" contraído, que en inglés se usaria para saluudar. Así, "Yo" como saludo es un "Hey". Un personaje que usa mucho las contracciones es Hyodo Kagetora. El Yakuza que habla de manera callejera de PSYREN. "Gosh, ya came after all. Need tah learn tah mind on yer own business, kid". Ese es un ejemplo de diálogo con contracciones. Así, se traduce "Joder, después de todo viniste. Tienes que aprender a meterte en tus asuntos, chaval." Tah = To // Yer = Your // Ya = You.

Aquí no se da el caso de contracción. "Bastard" se traduce por "Cabrón", y no por la traducción literal de "Bastardo", que también está bien, pero que no da realidsmo. La gente dice más "Cabrón" que "Bastardo". Resultado final:
QUOTE
[Página 3]
Yamato: ¿¡Quieres pelea!?
Título: Foto 4: Yamato
Yamato: ¡Cabrón!

 
Top
0 replies since 27/10/2010, 16:55   98 views
  Share